„Sokszor nézek egy filmet, és ismerős - a végén kiderül, hogy én fordítottam”
Mindketten túl voltak egy váláson, a sorsszerű találkozás óta már tizenöt éve él harmóniában Liszkay Szilvia szinkrondramaturg és Juhász Gábor jazzgitáros. Nem tartják munkának a foglalkozásukat – Gábor gitáron, Szilvi a magyar nyelvvel játszik. A három nagylány már kirepült a családi fészekből, egyikük épp külföldön dolgozik, ezért kutyája, Mimó pár hónapra átköltözött Málna mellé.
Barátságos otthon, Málna a kanapén, Mimó a szoba közepén heverészik, mi az amerikai konyhás étkezőben ülünk, a levegőben isteni illatok szállnak, Gábor pedig elnézést kérve időnként felpattan az asztaltól, hogy megnézze, hogy áll a Dragomán György receptje alapján készülő lencseleves és a sütőbe tett fokhagymás csirke.
Több száz film magyar szövegét köszönhetjük neked a Hupikék törpikéktől a Harmadik típusú találkozásokon át az X-aktákig. Előfordult olyan, hogy bemutatkozáskor valaki fel kapta a fejét, hogy á, Liszkay Szilvia?
Sokszor volt ilyen, jaj, de ismerős a neved, aha, magyar szöveg, de hogy konkrétan milyen filmet fordítottam, azt már nem tudják. Amikor én kezdtem a szakmát, akkor még az volt a gyakorlat, hogy a filmek végén bemondták a stábtagok nevét.
A szinkrondramaturg annyira a háttérben van, hogy csak a filmőrültek figyelik, pedig nagyon fontos a szerepe, hiszen egy film élvezhetősége nagyban függ a fordító munkájától.
Sokszor van olyan, hogy nézek egy filmet, és mondom, hogy úristen, de ismerős, és akkor a végén kiderült, hogy én fordítottam. Velem nem egy nagy élmény mozizni. Állandóan a szövegre figyelek, és sajnos többször van az, hogy szentségelek, de ha nagyon jó a szöveg és a rendezés, folyamatosan ujjongok, és akkor meg azért vagyok zavaró.
Az írófeleségek, szeretők életét gyakran mellékszálként jegyzik a tankönyvek, ez óriási hiba
Nekem kimaradt a Jóbarátok, mert idegesített az alákevert nevetés. Pár éve bepótoltam, rájöttem, hogy nagyon jó a magyar szöveg. Fel tűnt, hogy gyakran elhangzik a neved a végén.
Mert az régen készült. A fiatalabb kollégáim el vannak keseredve emiatt, hogy az ő nevüket már egyáltalán nem ismerik. Az utolsó két évadot fordítottam én. Azt mondják, hogy gúzsba kötve táncolni, az a fordítás. A szinkronfordítás az duplán gúzsba kötött, mert figyelni kell a szájmozgásra, itt meg triplán, mert oda kell a poént pozicionálni, ahol a nevetés van. Van egy csomó kifejezetten fordítási hibákra specializálódott oldal, és a Jóbarátok ilyen szempontból egy arany bánya, mert tényleg rengeteg félrefordítás van benne. Ezzel kapcsolatban Gábornak van egy jó története.
Gábor: Szilvi arról panaszkodott, hogy valamelyik hibáját nagyon kipellengérezték ezeken az oldalakon. Direkt végignéztem az egész sorozatot, hogy képben legyek, főként Szilvi miatt, az utolsó két évadot magyarul. És akkor előjött ez a fordítási hiba, amit Szilvi emlegetett, és a legvégén, amikor végighallgattam a stáblistát, akkor bemondták egy másik szinkrondramaturg nevét. Kiabáltam Szilvinek, hogy gyere, ezt hallgasd meg, és utána ujjongott, mert kiderült, hogy azt az egy epizódot nem ő fordította.
Szilvi: Nem is mertem megnézni, mert annyira szégyelltem magam. Az egész Jóbarátok-dolgot elhessegettem magamtól, és éveken keresztül nyomasztott, hogy ez azért elég gáz. Gábor felfedezése viszont egy hónapra bearanyozta a napjaimat.
Tulajdonképpen átvetted a stafétabotot édesapádtól, Liszkay Tamástól?
Apukám a tévében a szórakoztató és zenei, később a drámai osztályt is vezette. Eredetileg ő is dramaturg volt, dolgozott többek között a Szomszédok című teleregényen is. Egyébként jó pár éve a Nyitott Műhelyben szervezett egy filmklubot, amiben a hetvenes-nyolcvanas évek tévéfilmjeit vetítettük. Ezek között baromi jó filmek voltak!
Apukámnak ez a tévéfilmklub valamiféle összegzés volt: végigtekinthetett az életművének egy részén, találkozhatott a régi kollégáival, beszélgethetett velük, mert egyébként nem mozdult volna ki otthonról. Ezt nagy lelkesedéssel csinálta, ezért is nagyon hálás vagyok a Műhely lelkének, Finta Lacinak – és persze a Gáborért.
Ott ismertétek meg egymást?
Akkoriban ért véget a húszéves házasságom, romokban voltam a válás után. A Nyitott Műhelyben viszont otthon éreztem magam, nagyon-nagyon jó volt ott lenni, beültem, ittam egy teát, meghallgattam egy koncertet, vagy ott találkoztam emberekkel. Most is olyan a hely, ahol jó lenni. Egyszer elmentünk a középső lányommal Szalóki Ági Karády-estjére. A koncert után azt mondta nekem Zsófi, hogy anya, az a gitáros végig téged nézett. Hát kislányom, az lehetetlen, de beültette a bolhát a fülembe.
Egy évre rá el mentem egy vetítős koncertre, ahol Vancsó Zoltán fotós slide-show-ja alá gitározott Gábor. Ott volt Háy János is, aki ismerte a Gábort, és beszélgetni kezdtünk. Azt éreztem, hogy ez az ember rokonszenves, és egy hullámhosszon vagyunk. Ennek tizenöt éve.
Gábor: Közben megnézem a csirkét, úgyhogy majd itt jövök-megyek.
Hogyan lettél szinkrondramaturg?
Szegedre jártam angol tolmács és fordító szakra, a JATE-ra. Egyszer bementem a tévébe az apukámhoz, együtt ebédeltünk, és odaült Karsai Lucia, aki a szinkrondramaturgia nagyasszonya volt. Kérdezte, hogy ha végzek, mit szeretnék csinálni. Mondtam, hogy fogalmam sincs, így aztán még egyetemistaként bejártam hozzá, ő tanított. Nagyon tetszett, az első pillanattól kezdve, úgyhogy az egyetem után a magyar királyi televíziónak lettem a dolgozója, egészen 2000-ig.
Az ottani szinkronstúdió egy kisebb műhely volt, hárman voltunk dramaturgok, meg voltak a nagynevű rendezők: Gerhardt Pál, Bajor Edit, Andor Péter, Mauchner József. Abból a korszakból Aprics László még ma is aktív, ő az egyik legzseniálisabb szinkronrendező.
Deák Dániel, a Friss Hús fesztiváligazgatója: „Kinyílt egy ajtó a magyar filmek számára”
Egy barátnőm szerint filmet csak eredeti hanggal, fel irattal szabad nézni.
Ma már bármikor átkapcsolhatsz eredeti hangra, bármi kor nézheted felirattal vagy felirat nélkül, ugyanakkor, ha egy jó szöveg kerül a film alá, az nem vesz el a film értékéből, sőt!
Gábor: Az angol nyelvű filmeket eredetiben nézzük, de nagyon jók a nem angol nyelvű filmek, és azoknak nagyon jót tesz a szinkron. Lecsatolnánk magunkat a világról önként, ha nem lenne egy ilyen segítség!
A fordítók ismerik egymást?
Alapvetően nem. És ez is elég szomorú, mert annak idején, amikor még tanultam a Luciától, akkor ő mesélte, hogy a tévé szombat vagy vasárnap esti nagyfilmje után felhívták egymást, és gratuláltak vagy nem gratuláltak, de elmondták a véleményüket. Élő kapcsolat volt a szinkrondramaturgok között. Hát ez ma már egyáltalán nincs. Ha hallok vagy látok valami jó fordítást, akkor szoktam írni egy-egy esemest, ha ismerem az illetőt, és akkor meglepődnek, hogy jé, hát köszi. Nyilván jólesik mindenkinek, de ez sajnos nem gyakorlat ma már.
A lányaid mivel foglalkoznak?
Nóri elvégezte a Bartók konzi jazzének, majd az ELTE magyar szakát, de gyerekkora óta szenvedélye a lovaglás, így jelenleg lovas önismereti tréner. Zsófi az ELTE magyar és a Károli színháztudomány mesterszak elvégzése után az SZFE-re járt, az Örkény Színház dramaturgja, Lili kiállításszervezőként dolgozott a Deák17 galériában, egy kisfia van.
Hogy működik az együttélés egy zajkeltő alkotó és egy csendben alkotó között?
A filmben előre-hátra tekerek egy-egy mondatot, és hangosan mondom a szöveget, úgy pró bálom rá, vagyis én is zajt keltek. Egy részt van két ajtó a két szoba között, másrészt Gábor, ha nagyon zajt akar kelteni, akkor lemegy a könyvtárba és ott gyakorol. Neki azért ott vannak főképp a kütyüjei meg a gitárjai, és ott teljesen nyugodtan játszhat. Gyakran itt próbálnak, akkor dob is van, bőgő meg énekes. Valamennyire felhallatszik…
De nem zavaróan?
Annyiban zavaró, hogy olyankor abbahagynám a fordítást, és szeretnék inkább én is ott lenni.
Szépirodalmat is fordítasz?
Főleg gyerekeknek szóló könyveket. A Narnia-sorozatban szerkesztőként, később fordítóként dolgoztam – így a hozzájuk kapcsolódó filmeket is én magyarítottam. Legutóbb a Kolibri ki adónak fordítottam le egy kedves sorozatot, amelyben a Jázmin nevű kis lány – akinek az anyukája állatorvos – beteg, elhagyott kisállatokat szed össze, és gyógyítja, neveli őket.
Milyen az időbeosztásotok?
Gábor: Szilvi tíz órákat szokott ülni a gépe előtt. Én egy héten háromszor nyolc órát tanítok a Bartók konziban. Kutyát sétáltatni a fennmaradó időben szoktunk. Málna úgy került hozzánk, hogy tíz éve egy budaörsi menhelyen beleszerettünk egy kutyakölyökbe, azóta hűséges hallgatója gyakorlásaimnak. Később Zsófi is menhelyről választotta Mimót.
Nemcsak tanítasz, de zeneszerző és koncertező művész is vagy.
Már nincsenek akkora turnék, mint a kétezres évek elején. Szerencsére saját projektek vannak, így akkor van koncert, amikor nincs tanítás. Nemrég voltunk Nagyváradon Pettik Ádámmal és Papesch Péterrel trióban. Ádám keresett meg, hogy van egy Dönci nevű hangszere, és azt szeretné kipróbálni. Játszom a triómmal, Jeszenszky Gyurival és Kovács Zotyával most már képzeld el, tíz éve! Ezzel is időről időre projektek vannak, le mezek, koncertek.
Amikor meghalt a volt tanárom, Babos Gyula, akkor elhívtak az egyetemre, és annyira sokat tanítottam, hogy nem volt energiám más dolgokra. Ez véget ért két éve, és elkezdtek újra jönni izgalmas munkák. Megkeresett az Ádám, hogy csináljunk egy kvartettet Papesch Petivel és Babindák Istvánnal. Aztán volt, amikor elhívtuk Holló Aurél barátomat, akivel mostanában nagyon sokat játszom, fantasztikus zenész, az Amadinda együttes tagja volt. Aurél is berántott munkákba, vele csináltunk egy Bernstein-feldolgozást, amit a Fonó ad ki, májusban jelenik meg. Ónodi Eszter is megkeresett, hogy csináljunk egy duót. Érdekes módon elkezdődtek olyan munkák, amiket nem én szervezek.
Balla Gergő: „Összehangolható a család és a zenészélet”
Hányszor voltál az év jazz gitárosa?
Sokszor. Ötször vagy hatszor. A család mondja is viccesen, hogy ó, az már uncsi… Jaj, már megint egy díj! A trió is az év jazz-zenekara lett, jólesik, hogy akár a kritikusok, akár a közönség egy ilyen nagyon periférikus műfajra, mint amilyen a jazz, figyel. Figyelnek ránk, a munkánkra. Az is megható volt, hogy írtak a városból, hogy kapok egy díjat, és jött a Budapestért díj. Kiderült, hogy ez egy meglehetősen nagy díj. A fővárosnak van három nagy díja, legnagyobb az a díszpolgár, a második a Pro Urbe-díj, és közvetlenül ezek után van a Budapestért díj.
Ezt az kapja, aki a város hír nevét öregbíti?
Ha túlozni akarnék, azt mondanám, hogy a város nem tudna élni nélkülünk. Meglehetősen precíz indoklás volt, nem falból írtak valamit, hanem tényleg személyre szólóan. Szép ünnepély volt, úgyhogy az elmúlt év ilyen értelemben jó volt, nagyon szép elismerésekkel. Bartók mondja, hogy a verseny a lovaknak való, nem a zenészeknek. Én se vagyok versenyzéspárti, örülök, hogy egyáltalán figyelnek ránk.
Már a szakma nagy öregjének számítasz?
Az ember saját magát nem látja nagy öregnek. Most játszom többször az idén nyolcvanéves Kőszegi Imrével, és Szakcsi Lakatos Béla egyik utolsó koncertjén én voltam a vendégszólista. Az igazi nagy öregekkel döbbenetesen jó együtt dolgozni.
Hogy állsz a főzéssel?
A lencse elkészült. A fokhagymás, kicsit csípős paprikás csirke még dolgozik a sütőben, és édeskrumpli lesz a köret.
Ilyen szenvedélyes szakács lettél? És ez úgy jött a semmiből?
Rajongok Dragomán Gyuri könyveiért. Megvoltak nekünk a Főzőskönyvei, ráadásul ezeket a könyveket sokszor a barátainknak adtuk ajándékba, meg aláírást kértünk a Gyuritól… Emlékszem, úgy éreztem, hogy teljesen reménytelen a világ, és egyszer beleolvastam. Sütött a napfény a dologból. Amikor még Szőke Szabolcsékkal vagy Lantos Zoliékkal járkáltunk a világban, igen jókat ettem, főleg Olaszország ban. És ebből a könyvből visszasugárzott ez a dolog, és elkezdtem csinálni. Először kenyeret sütöttem, de tönkre ment, nem sikerült.
Már középiskolásként a Saul fiában dolgozott, ma főként amerikai produkciókba hívják
A Dragomán receptje alapján?
Igen. Aztán hallevest, burgundi marhát, és el kezdtek sikerülni. Egyre jobbak lettek. Pár hete szarvast készítettem vörösborral, gyöngyhagymával, gombával. Hosszú órákon keresztül sült, és elképesztő illatok voltak a konyhában. Két hobbim van, az egyikből annyira ügyesen felhúztam magam negyven éve, hogy gyakorlatilag abból élek.
A másik hobbimmal meg egészen jókat eszünk. Egy kétezer forintos kenyér, amit veszel a pékségben, az nálam kijön négyszáz forintból. Ez még spórolás is, és nagyon élvezem. A konyha is rendben van, mindig akkurátusan rendet rakok, mert ha nincs rend a konyhában, akkor összezavarodom.
Tehát anya mosdik, apa főz?
Gábor: Együtt lenni jó! És Szilvi lányai is jönnek…
Szilvi: Jönnek bizony a vejemmel és unokámmal, így teljes a családunk.
Gábor: Nemrég egy díjátadó kapcsán újra elmentünk a Nyitott Műhelybe, és akkor arra gondoltam, micsoda szerencse, hogy tizenöt éve a koncert után odaültem Háy Janóék asztalához.
Stylist: Gál Nóra, Smink és haj: Leányfalvi Vanda
előfizetésem
Hírlevél
